Artículos Interesantes:

Dr. Daniel Segraves de Hechos 2:38 Una Respuesta a la Explicación de Calvin Beisner de su Libro Jesus Only Churches / Doctrina

Una respuesta a la explicación de Hechos 2:38 de Calvin Beisner por el Dr. Daniel Segraves un Teólogo Pentecostal de la Unicidad 


Por: Joe Sanmartin 
Edición: Planeta Apostólico Pentecostal 
Fuente: https://danielsegraves.com/2018/08/03/a-response-to-calvin-beisners-explanation-of-acts-238/ es el Blog oficial del teólogo unicitario Dr. Daniel Segraves que lleva su mismo nombre (este articulo es de la fecha de enero del 2005 y del 3 de agosto del 2018) y aquí la parte 2: https://danielsegraves.com/2018/08/03/a-further-response-to-calvin-beisner/. El Dr. Segraves hace parte de la UPCI
teologo unicitario Daniel Segraves
©Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

1. Parte I:

E. Calvin Beisner en su libro  "Jesus Only" Churches  (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1998) escribe:
“Hechos 2:38 no enseña que el bautismo es indispensable para la remisión de los pecados. (A) Gramaticalmente, el mandamiento de ser bautizado no está relacionado con la promesa de la remisión de los pecados. (i) El verbo griego traducido arrepentirse es la segunda persona del plural y en voz activa. (ii) El verbo griego traducido ser bautizado es la tercera persona del singular y en voz pasiva. (iii) El pronombre griego traducido tu (en “remisión de tus pecados”) es la segunda persona del plural. (iv) Por lo tanto, la conexión gramatical es entre arrepentirse y para la remisión de sus pecados, no entre ser bautizado y para la remisión de sus pecados ”(página 58).   

En respuesta, me gustaría señalar que hay dos cosas a considerar al interpretar Hechos 2:38. Primero está la evidencia textual; el segundo es la gramática.


En lo que se refiere a la evidencia textual, el
Textus Receptus (Texto Recibido), sobre el cual se basan la Versión King James y la Versión New King James, no incluye el segundo "tu" ( humon ), ni el Texto MayoritarioEl texto crítico seguido por la mayoría de las traducciones modernas al inglés incluye el segundo "tu" en la frase "para la remisión de tus pecados". Esto es interesante, ya que el texto crítico generalmente prefiere la lectura más corta. En este caso, la lectura más larga es adoptada por el texto crítico en la opinión de que la lectura más corta (sin el segundo “tu”) es “conformación a la fórmula solemne de los Evangelios, no una lectura original más corta” (ver Bruce M. Metzger,  un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego [Stuttgart: Sociedades Bíblicas Unidas, Edición corregida, 1975], 301).

Si el Textus Receptus y / o el Texto Mayoritario reflejan la lectura original, no hay una base textual que sugiera que la frase “remisión de pecados” esté relacionada solo con el arrepentimiento. Pero si el texto crítico refleja la lectura original, ¿eso conecta la “remisión de los pecados” solo con el arrepentimiento?

Aquí están los hechos gramaticales:

Petros [Peter]  de  [entonces]  pros  [to]  autous  [ellos: acusativo masculino en tercera persona plural pronombre]  Metanoesate  [arrepentirse: aoristo activo imperativo segunda persona plural verbo]  phesin  [dijo: presente activo de indicativo en tercera persona singular verbo]  kai  [y ]  baptistheto  [sea bautizado: aoristo pasivo imperativo verbo en tercera persona singular]  hekastos [cada uno: nominativo masculino singular pronominal]  humon  [de ti: pronombre genitivo de segunda persona plural]  epi  [en: preposición dativa]  toi [el: dativo neutro singular definido artículo]  onomati [nombre: sustantivo singular neutro dativo]  Iesou  [Jesús: sustantivo singular masculino genitivo]  Christou  [Cristo: sustantivo singular masculino genitivo]  eis  [para: preposición acusativa]  aphesin  [perdón: sustantivo singular femenino acusativo]  ton  [del: plural femenino genitivo artículo definido]  hamartion  [pecados: sustantivo plural femenino genitivo]  humon  [de ti: pronombre plural genitivo de segunda persona].  
NOTA: Esto sigue el texto crítico griego; el segundo  humon  no está en el Textus Receptus ni en el Texto Mayoritario; se encuentra en el texto crítico].

¿Es precisa la afirmación de Beisner?

Uno se pregunta si está completamente convencido por su propio argumento, porque continúa escribiendo: “… incluso si el bautismo en agua está relacionado con la remisión de los pecados, el sentido no es que el bautismo sea para obtener, sino más bien con referencia a (es decir, , como una señal de, o debido a) la remisión de nuestros pecados. En otras palabras,  eis  denotaría solo que el bautismo está relacionado de alguna manera con la remisión de los pecados; no nos diría la naturaleza de esa relación” (página 59).

Parece que Beisner está dispuesto a permitir que  eis  signifique "con el fin de obtener" sólo si la frase "para la remisión de los pecados" está relacionada exclusivamente con el arrepentimiento. Si está relacionado con el bautismo, está dispuesto a permitir solo el significado "con referencia a".

No se puede garantizar que el texto crítico, con su segundo  tono , sea el texto original. Si no es así, el argumento de Beisner de que la remisión de los pecados está relacionada solo con el arrepentimiento fracasa. Pero supongamos, en aras de la discusión, que el texto crítico es la lectura original.

El argumento de Beisner se basa en el hecho de que, en la gramática griega, los pronombres deben coincidir con sus antecedentes en númeroSi el antecedente es plural, el pronombre debe ser plural. Dado que el mandamiento de arrepentirse está en la segunda persona del plural, y dado que el mandamiento de ser bautizado está en la tercera persona del singular, él razona que el pronombre "tu" en la frase "para la remisión de tus pecados" debe tener el mandato de arrepentirse como su antecedente.

Su argumento falla en un punto simple: el pronombre “tu” [ humon ] en la frase “para la remisión de tus pecados” es el segundo pronombre “tu” [ humon ] en la oración. El primer  humon  aparece en todos los textos griegos en la frase "que cada uno de ustedes humon ] sea bautizado". En esta frase, el antecedente de  humon  es la frase "que cada uno ... sea bautizado". En otras palabras, aunque el mandamiento de ser bautizado está en tercera persona del singular, el plural  humon  se usa para mostrar que este mandamiento es para todos los presentes, aunque se dirijan individualmente. Todo lo que Pedro dijo en este versículo se les dijo a "ellos" [ autous], un pronombre de tercera persona del plural. El antecedente del primer  humon  es singular, pero se entiende como plural porque se refiere a todos los presente.

Puede ser que Pedro usó la segunda persona del plural en su mandato para arrepentirse porque el pueblo judío generalmente pensaba en términos corporativos; los profetas pedían con frecuencia el arrepentimiento nacionalComo nación, los judíos habían rechazado a Jesús. Esto fue evidente en el sermón de Pedro. Como nación, necesitaban arrepentirse. Por supuesto, si la nación se arrepintió, las personas también se arrepintieron. Pero el bautismo no es algo que se pueda hacer corporativamente. Es una cosa individualAún así, todos ellos iban a ser bautizados. Dado que el primer  humon  en Hechos 2:38 se refiere innegablemente al mandamiento de ser bautizado, no hay ninguna razón gramatical por la que el segundo  humon debe tener un antecedente diferente. No hay ninguna regla de la gramática griega que requiera esto. De hecho, aunque el idioma griego no depende del orden de las palabras para establecer el significado, la conexión ordinaria de un pronombre sería con el antecedente más cercano, siempre que sea gramaticalmente posible. En este caso es posible, y el antecedente más cercano es el mandamiento de ser bautizado.

Si la afirmación de Beisner fuera precisa, y si eis  denota "para obtener", como él está dispuesto a permitir, siempre y cuando esté conectado solo con el arrepentimiento, el versículo en ninguna parte abordaría el tema del pecado personal e individualEl significado sería algo como, "Arrepiéntanse corporativamente ... para la remisión de sus pecados corporativos". En este caso, no habría ningún propósito expresado para el bautismo; sería simplemente un acto individual de obediencia.

Para seguir un poco más el tratamiento de Beisner de Hechos 2:38, escribe: “(b) La frase para la remisión de sus pecados no tiene por qué significar 'para obtener la remisión de sus pecados'. (i) Para traduce  eis , una preposición con muchos significados ". [En este punto, Beisner inserta una nota a pie de página para apoyar su afirmación de que  eis  tiene muchos significados; la nota al pie apunta a Bauer,  Lexicon , 228-30.]

Como señalé anteriormente, esto parece indicar que Beisner no está convencido por su propio argumento sobre  humon . Si  eis  no significa en este punto "para obtener", nada en el versículo está relacionado con el propósito de obtener el perdón, incluido el arrepentimiento. En este caso, ¿el mandamiento de arrepentirse significaría algo como “arrepiéntete… con referencia a la remisión de tus pecados”? Es contextualmente evidente por el tenor general del sermón de Pedro que está ordenando a sus oyentes que tomen una acción específica que resultará en el perdón de sus pecados. En el momento en que dio sus mandamientos, sus pecados aún no habían sido perdonados.

Lo que es especialmente fascinante acerca de la última cita de Beisner anterior es que la misma referencia que ofrece para indicar que  eis  no tiene por qué significar "para obtener" ofrece específicamente Hechos 2:38 como un ejemplo de que  eis  se usa para significar "para el perdón de pecados, para que los pecados sean perdonados ". Este es un ejemplo del uso de  eis  "para denotar propósito con el fin de", según Bauer. (Véase Walter Bauer, traducido por William F. Arndt y F. Wilbur Gingrich, revisado y aumentado por F. Wilbur Gingrich y Frederick W. Danker de la Quinta edición de Walter Bauer, 1958,  A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Literatura cristiana , segunda edición [Chicago y Londres: The University of Chicago Press, 1979], página 229, f.)

AT Robertson, uno de los gramáticos griegos más respetados del siglo XX, escribió acerca de la frase  eis aphesin ton hamartion humon  [para la remisión de sus pecados]: “Uno decidirá el uso aquí según él crea que el bautismo es esencial para la remisión de los pecados o no ”( Imágenes de palabras en el Nuevo Testamento , Volumen III, Los Hechos de los Apóstoles [Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1930], 35-36).

Robertson no creía que el bautismo fuera esencial para la remisión de los pecados, pero lo reconoció como una posibilidad gramatical en el versículoNo hay nada en el versículo que requiera la conexión de la remisión de los pecados con el arrepentimiento solo.

Creo que la declaración de Richard N. Longenecker es precisa:

“Pedro llama a sus oyentes a “arrepentirse” (metanoesate ). Esta palabra implica un cambio completo de corazón y la confesión del pecado. Con esto, combina el llamado a “ser bautizado” ( baptistheto ), vinculando así el arrepentimiento y el bautismo con el perdón de los pecados ”(Frank E. Gaebelein, gen. Ed.,  The Expositor's Bible Commentary , volumen 9 [Grand Rapids, MI : Zondervan Publishing House, 1981], 283; en el momento en que se publicó este comentario, Longenecker [AB, Wheaton College; AM, Wheaton Graduate School; Ph.D., Universidad de Edimburgo (New College)], era profesor de Nuevo Testamento , Wycliffe College, Universidad de Toronto). 

Para resumir: si el segundo  humon  en Hechos 2:38 no es original, el argumento de Beisner deja de existir. Si es original, no hay ningún requisito gramatical que conecte la remisión de los pecados solo con el arrepentimientoSi el primer  humon  está relacionado con el bautismo, y lo está, no hay razón para que el segundo humon no pueda estar conectado también con el bautismoEn general:

parece mejor entender que todo lo que dijo Pedro esté dirigido a todo el grupo presente en el día de Pentecostés. Todos ellos debían arrepentirse; cada uno [otra forma de decir “todos” con énfasis en la responsabilidad individual] debía ser bautizado, con tanto el arrepentimiento como el bautismo conectados con el propósito de la remisión de los pecados.

2. Parte II:

Hace algún tiempo escribí una respuesta a la explicación de Calvin Beisner de Hechos 2:38 como se encuentra en su libro Iglesias “Sólo Jesús” (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1998)Esa respuesta aparece en este BlogSpot en los archivos de enero de 2005.

Recientemente descubrí que Beisner ha escrito una respuesta parcial a mis comentarios tal como aparecieron anteriormente en un sitio web en http://www.clc.edu/askdr/Archive/Acts238.htm . Aunque ese sitio ya no está disponible, la esencia de mis comentarios está incorporada en el artículo que aparece en este BlogSpot. La respuesta de Beisner se puede encontrar en http://www.equip.org/articles/does-acts-2-38-teach-baptismal-remission-.

En su artículo ¿"Hechos 2:38" enseña la remisión bautismal, Beisner señala la insistencia de los católicos romanos y los ortodoxos orientales en que el bautismo en agua en sí mismo remite los pecados? Por el contrario, señala que las iglesias evangélicas ven la importancia del bautismo como la señal y el sello de la justificación por la fe y como el sacramento que inicia a uno en la iglesia visible, pero no como un medio de remisión de los pecados. Por último, dice que “[c] e algunos cultos e incluso algunos descendientes del protestantismo. han abrazado los puntos de vista sacerdotales del romanismo y la ortodoxia y han enseñado que los pecados no se pueden perdonar sin el bautismo, aunque han insistido en que el bautismo no puede ser eficaz para la remisión de los pecados sin la fe".

Beisner reconoce que “[sobre] la superficie, en inglés, parece que Pedro [en Hechos 2:38] quiso decir que el propósito del bautismo era efectuar la remisión de los pecados”. Luego cita de dos fuentes publicadas por la Iglesia Pentecostal Unida InternacionalUna de las citas, de The United Pentecostal Church and the Evangelical Movement de JL Hall (Hazelwood, MO: Word Aflame Press, 1990) identifica erróneamente el número de página (la nota al pie de Beisner dice que es de la página 53; es de la página 33) y por ser levantado de su contexto ignora el énfasis de Hall en la necesidad de la fe. Beisner presenta la declaración de Hall de la siguiente manera: "Los pentecostales unidos reconocen que el bautismo en agua es 'para la remisión de los pecados' (Hechos 2:38)". La declaración completa de Hall agrega una perspectiva importante:

Aunque los pentecostales unidos reconocen que el bautismo en agua es "para la remisión de los pecados" (Hechos 2:38), creen que el bautismo es efectivo solo por la fe en Jesucristo e invocando Su nombre, porque no hay salvación sin fe y el nombre de Jesucristo (Hebreos 11: 6; Hechos 2:21; 4:12; 10:43; 22:16).

Aunque apela al enraizamiento de las iglesias evangélicas en la Reforma Protestante, Beisner no nota las citas directas de Hall del Catecismo Menor de Martín Lutero que confirman la creencia de Lutero de que el bautismoobra el perdón de los pecados” (Hall, 32). Tampoco reconoce la referencia de Hall al reconocimiento de Lutero de la validez del uso de las palabrasTe bautizo en el nombre de Jesucristo” (Hall, 32).

Beisner sostiene que las consideraciones léxicas y gramaticales "socavan el valor de Hechos 2:38 como evidencia de la doctrina de la remisión bautismal y apuntan a otra interpretación más probable". En lo que se refiere a lo que él llama "la objeción léxica", Beisner señala que el Webster's New International Dictionary ofrece once posibles definiciones para la preposición "para". Afirma que los "remisionistas bautismales" suponen que "para", como se usa en Hechos 2:38, significa "para obtener el perdón de sus pecados"Sin embargo, sugiere que también se podría elegir la definición que significaría que somos bautizados porque nuestros pecados han sido perdonados, de modo que el bautismo es una señal de la realidad.

La discusión del idioma inglés es interesante, pero es relativamente inútil en cuanto a comprender los problemas aquí, ya que el texto inspirado está en idioma griegoBeisner pasa de una consideración de la traducción al inglés a una discusión del texto griego cuando escribe: "Podemos presentar un caso similar sobre la preposición griega traducida para". Luego señala que eis, traducido como "para", tiene una variedad de posibles significados, uno de los cuales es "para denotar referencia a una persona o cosa para, a, con respecto o referencia a" (Walter A. Bauer, A Greek- Léxico inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva, 2da ed., Traducción de William F. Arndt y F. Wilbur Gingrich, rev. F. Wilbur Gingrich y Frederick W. Danker [Chicago: University of Chicago Press, 1979], sv, eis, 230). Luego dice Si este es el significado de eis en Hechos 2:38, y no se puede descartar la opción, entonces el versículo indicaría que el bautismo se realiza con referencia, es decir, como una señal o símbolo del perdón de los pecados, no por con el propósito o con el fin de obtener el perdón de los pecados". Aunque Beisner hace este punto, es solo bajo la suposición de que el bautismo está conectado con la remisión de los pecados en Hechos 2:38, una conexión que Beisner cree poco probable.

Lo que Beisner no nota en su uso del léxico de Bauer es que el léxico conecta Hechos 2:38 con la definición que “denota [s] propósito para”: “eis aphesin hamartiōn para el perdón de los pecados, para que los pecados puedan ser perdonados Mt 26:28; cf. Mc 1: 4; Lc 3, 3; Hch 2:38 ” (Bauer, 229). [A lo largo de este artículo estoy transliterando el griego debido a problemas con la publicación de la fuente griega en BlogSpot.]

Beisner opina que la “plausibilidad de. entendimientos alternativos de para reduce el valor probatorio de Hechos 2:38 para la doctrina de la remisión bautismal de los pecados”. El artículo no se ocupa del significado de la frase griega idéntica eis aphesin hamartiōn en Mateo 26:28, Marcos 1: 4 o Lucas 3: 3, donde es seguro que el significado tiene que ver con efectuar el perdón de los pecados. La misma frase aparece en los labios de Jesús en Lucas 24:47, conectando el perdón de los pecados con el arrepentimiento en una anticipación significativa de las palabras de Pedro en Hechos 2:38, indicando además la solidaridad entre el arrepentimiento y el bautismo para lograr el perdón. Si la frase eis aphesin hamartiōn en Hechos 2:38 no tiene nada que ver con efectuar el perdón de los pecados, este es el único lugar en el Nuevo Testamento donde no lo hace. Contrario a la opinión de Beisner, esto no reduce el valor probatorio de Hechos 2:38, ni tampoco, como afirma Beisner, "desposee a los remisionistas bautismales de Hechos 2:38 como prueba de su doctrina". En cambio, el significado consistente de la frase en todos los demás lugares donde se encuentra fortalece el valor probatorio de Hechos 2:38.

Pero Beisner tiene otra objeción a la idea de que Hechos 2:38 conecta el bautismo y el perdón. En lo que él llama "la objeción gramatical", Beisner señala que el verbo arrepentirse en el mandato de Pedro es una segunda persona del plural, mientras que el verbo ser bautizado es una tercera persona del singularAunque esto es correcto, las conclusiones extraídas no lo son.

Para ayudar a sus lectores a comprender el significado de la segunda persona del plural, Beisner adopta un dialecto sureño en su traducción: "Arrepiéntanse todos". Luego señala que en la frase por el perdón de sus pecados, la palabra su es la segunda persona del plural y ofrece la traducción "para el perdón de todos los pecados". Para Beisner, esto significa que es el arrepentimiento, no el bautismo, lo que está conectado con el perdón de los pecados[Dado que lo comenté extensamente en el artículo anterior "Una respuesta a la explicación de Hechos 2:38 de Calvin Beisner" que se encuentra en el archivo de enero de 2005 de este BlogSpot, no lo trataré más aquí, excepto para señalar que todo su argumento se basa en una variante textualLa palabra traducida “tu” (humōn) en la frase “para el perdón de tus pecadosaparece en el texto crítico pero no en el Texto MayoritarioSi humōn en esta frase no es la lectura original, todo el argumento de Beisner en lo que se refiere a excluir el bautismo de cualquier conexión con la remisión del pecado colapsa.

Beisner escribe:

Imagínese las implicaciones de ignorar este cambio de la segunda persona del plural a la tercera persona del singular y viceversa. Dado que el mandamiento ser bautizado es en tercera persona del singular y el pronombre tu en tus pecados es en segunda persona del plural, el sentido sería que cada uno debería ser bautizado para el perdón no solo de sus propios pecados, sino también de los pecados de todos los demás allí.

Suponiendo, por el bien de la discusión, que la segunda persona del plural humōn es la lectura original, el comentario de Beisner plantea la pregunta de cuál es la implicación de hacer este cambio. Usando el razonamiento de Beisner, la implicación sería que todos los presentes deberían arrepentirse por el perdón de los pecados de todos los presentes. Este ciertamente no es el significado de PedroAunque el antiguo pueblo judío tendía a pensar en términos más corporativos que en culturas individualistas, lo que se hacía corporativamente requería la participación individual. Según la perspectiva de Beisner, todos los que escucharon a Pedro tenían que arrepentirse por los pecados de todos los que lo escucharonPor tanto, el arrepentimiento es un evento grupal, mientras que el bautismo es una respuesta individual. Que este es el entendimiento de Beisner se ve en las traducciones que ofrece:

En resumen, la traducción al inglés más precisa de las cláusulas relevantes, colocándolas para reflejar los cambios en persona y el número en los verbos, sería, “Tú (plural) arrepiéntete por el perdón de tus (plural) pecados, y deja que cada uno (singular) de ustedes sean bautizados (singular).. "O, para adoptar de nuevo nuestro dialecto sureño, “Arrepiéntanse todos por el perdón de los pecados de todos ustedes y dejen que cada uno de ustedes sea bautizado. . "

Beisner no nota el contexto de Hechos 2:38 en el alcance general del mensaje de Pedro con sus raíces en el libro de Joel. [Vea mi artículo “Esto es eso: un examen del uso de Joel por parte de Pedro desde la perspectiva de la hermenéutica canónica-composicional” en el archivo de diciembre de 2004 de este BlogSpot.] Aunque el llamado de Joel al arrepentimiento fue ciertamente un llamado comunitario (ver Joel 2: 12-13, donde se usan formas plurales), era un llamado que requería participación individual (ver Joel 2:32, donde se usan formas singulares). Si se sigue la lectura de Beisner, ¿se invalidaría el perdón de los pecados que se efectúa mediante el arrepentimiento comunitario si incluso una persona que escuchó el mandato de Pedro no se arrepintiera?

Es en este punto del artículo que Beisner se refiere a mis comentarios:

Algunos objetan este razonamiento al señalar que ser bautizado es seguido por cada uno de ustedes (hekastos humōn), y que en esa frase usted (humōn) es la segunda persona del plural. 

 ¿No se deduciría, entonces, que la conexión es entre este tú y el perdón de tus pecados?

Eso también ignora la gramática. En griego, cada uno de ustedes está compuesto por el adjetivo para cada uno (hekastos), que se usa aquí como sustantivo, y el pronombre genitivo partitivo para usted (humōn). Identifica la clase de la que cada uno es parte. El mandamiento [que sea] bautizado, además, es en tercera persona del singular, y su sujeto no sois vosotros sino todos. Para que usted haya sido el sujeto del mandato de ser bautizado, tendría que haber sido en el caso nominativo o sujeto (humeis), no en el caso genitivo o posesivo (humōn), y el mandato de ser bautizado. tendría que haber estado en la segunda persona del plural (baptisesthe), no en la tercera persona del singular (baptistheitō).

Esto es para leer la función del genitivo partitivo. Como señalan Dana y Mantey, en el uso de un genitivo partitivo, "un sustantivo puede definirse indicando en el genitivo el todo del que es parte" (HE Dana y Julius R. Mantey, A Manual Grammar of the Greek Nuevo Testamento [Nueva York: Macmillan Publishing Co., 1955], 79). En otro uso de la misma estructura gramatical, Jesús dijo: “¡Hipócritas! ¿No desata cada uno de ustedes en el día de reposo su buey o burro del establo y lo saca para darle agua?" (Lucas 13:15, NVI). La palabra "hipócritas" transliterada es un sustantivo masculino plural en el caso vocativo. Las palabras traducidas "cada uno de ustedes" son las mismas que se encuentran en Hechos 2:38: hekastos humōn. Aunque se dirige a los individuos, se les hace como parte de un grupo.

Puede ser de gran ayuda entender este punto al observar el uso de una estructura gramatical similar anteriormente en Hechos 2: "Y cuando ocurrió este sonido, la multitud se reunió y se confundió, porque todos los oían hablar en su propio idioma" (Hechos 2: 6). En este verso, "todos" se traduce de heis hekastos. Heis es un singular masculino nominativo, al igual que hekastos, tanto aquí como en Hechos 2:38. Pero el verbo traducido como "oído" (ēkouon) es una tercera persona del plural. Aunque esta no es precisamente la misma estructura gramatical que en Hechos 2:38, demuestra cómo las formas singular y plural pueden usarse juntasEs leer demasiado en la gramática de Hechos 2:38 separar el bautismo y sus efectos del arrepentimiento y sus efectos sobre la base de formas singulares y plurales, tal como lo sería en Hechos 2:

AB Caneday aborda bien este problema:

El doble imperativo de Pedro presenta el llamado del evangelio, que requiere que todos “se arrepientan y se bauticen. . para el perdón de tus pecados". El hecho de que haya un desplazamiento de personas, de la segunda persona del plural. a tercera persona del singular. difícilmente justifica restringir la conexión de la frase "para el perdón de tus pecados". arrepentirse” y no “dejar que cada uno sea bautizado”. En realidad, el cambio gramatical en persona y número puede intensificar el vínculo entre los dos imperativos, de modo que deben leerse como unidos: “Arrepiéntanse y bautícese cada uno”. Juntos logran lo que se expresa en la declaración de propósito, "para el perdón de sus pecados" (AB Caneday, "Baptism in the Stone-Campbell Restoration Movement", en Believer's Baptism: Sign of the New Covenant in Christ [eds. Thomas R. Schreiner y Shawn D. Wright;

Cuando Beisner cierra su artículo, menciona que mostró su traducción de Hechos 2:38 al fallecido Julius Mantey, quien aprobó su traducción y firmó su nombre junto a ella en el margen del Nuevo Testamento griego de Beisner. Esto es bastante interesante en vista del comentario de Mantey sobre Hechos 2:38 en A Manual Grammar of the Greek New Testament.

Cuando se considera en Ac. 2:38 el arrepentimiento como abnegación y el bautismo como expresión pública de entrega y dedicación a Cristo, significado que ciertamente tuvo en el primer siglo, la expresión [eis aphesin tōn hamartiōn humōn] puede significar para el propósito de la remisión de los pecados. Pero si uno enfatiza el bautismo, sin su importancia cristiana primitiva, como un medio ceremonial de salvación, violenta al cristianismo en su conjunto, porque una de sus distinciones más notables del judaísmo y el paganismo es que es una religión de salvación por fe mientras que todos otros enseñan la salvación por obras (Dana y Mantey, A Manual Grammar, 104).

En otras palabras, Mantey reconoció la posibilidad de que el arrepentimiento y el bautismo pudieran entenderse conectados con el propósito de la remisión de los pecadosAparentemente, su preocupación era que cuando el bautismo se consideraba sin su significado cristiano primitivo como una mera ceremonia que resultaba en la salvación, el bautismo ya no era una respuesta de fe sino una obra que se pensaba produciría la salvación.

Debido a sus preocupaciones, Mantey sugirió lo que llamó un significado "inusual" para la preposición "para" (eis). Su idea era leer eis como "causal" en Hechos 2:38. Es decir, el bautismo se debe a la remisión de los pecados, no con el propósito de la remisión de los pecados(Ver Dana y Mantey, A Manual Grammar, 104.) Comentarios de Caneday:

Muchos han mirado la explicación teológicamente controlada de Julius R. Mantey de "para el perdón de los pecados". como autoritario. Admite que la expresión puede significar "con el propósito de la remisión de los pecados", pero prefiere adoptar lo que él llama un "significado inusual", "debido a la remisión de los pecados". Esta comprensión de la preposición eis ("en, hasta") es léxicamente dudosa. Murray Harris ve correctamente el sentido causal como "improbable" (Caneday, Believer's Baptism, 310).

La respuesta de Beisner a mis observaciones no resuelve la cuestión a favor de su perspectiva. En cambio, demuestra aún más la insuficiencia de la idea de que Pedro conectara el perdón de los pecados exclusivamente con el arrepentimientoPero si la respuesta de Beisner hubiera demostrado su punto de vista, no habría significado necesariamente que el arrepentimiento fuera fundamental para lograr el perdón, ya que Beisner aparentemente opina que la palabra "para" (eis) puede significar en Hechos 2:38 "con referencia a, es decir, como un signo o símbolo del perdón de los pecados, no con el propósito de obtener el perdón de los pecados o para obtenerlo". Para concluir diré:

Si este fuera el caso, ni el bautismo ni el arrepentimiento tendrían nada que ver con el perdón. Incluso el arrepentimiento sería solo una señal de que nuestros pecados han sido perdonados antes del arrepentimiento.

Si te ha gustado esta entrada ayúdanos a COMPARTIR entre tus amigos, conocidos, hermanos e iglesia y DÉJANOS TUS COMENTARIO. En tu WhatsApp o Facebook dandole click a cualquiera de los iconos de Redes Sociales 😇☝

Tal vez te interesen estas entradas

No hay comentarios

Ayúdanos: