Artículos Interesantes:

"Biblia Nueva Traducción Viviente" NTV una Version de la Palabara de Dios de Lenguaje Sencillo Pero Poderoso / Biblia

Consulta y Conoce la Biblia Nueva Traducción Viviente (NTV)  que te Brindara una Lectura mas Sencilla  y Clara Pero Poderosa a la Hora de Leer las Sagradas Escrituras


Por: Joe Sanmartin 
Edición: Planeta Apostólico Pentecostal 
Fuente: por la casa Editorial Tyndale House Foundation Inc., Carol Stream, IL 60188, en los Estados Unidos, La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente (NTV) © 2008,2009. Visita la pagina web oficial de esta Biblia aquí. "TYNDALE ESPANOL," "Nueva Traducciόn Viviente," "NTV," y el logotipo de la Nueva Traducciόn Viviente son marcas de Tyndale House Publishers, Inc.
 ©Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Anónimo, 2010
logotipo oficial de la Biblia Nueva Traducción Viviente (NTV)
Esta Biblia es el resultado de mas de diez años de intenso trabajo por parte de mas de cuarenta eruditos en el área de teología, traducción, estudio lingüístico, gramática, topografía y edición. La versión de la Nueva Traducción Viviente (NTV) en Ingles New Living Translation es distribuida por la casa editorial Tyndale House Foundation y también ha contado con colaboraciones de ministerios como la Editorial Unilit y la Asociación Luis Palau, traducida de fuentes del idiomas hebreo, arameo y griego. En su estilo de traducción es considerada dinámica.

Una Biblia de versión protestante, originaria en los Estados Unidos y debido a su buena aceptación entre el mundo cristiano y los miles de testimonio que se han levantado gracias a la lectura de esta versión Bíblica sus colaboradores y hacedores le llaman: «LA VERDAD CON CLARIDAD». Los traductores de la Nueva Traducción Viviente (NTV) se propusieron transmitir el mensaje de los textos originales de las Escrituras en un idioma contemporáneo claro. Al hacerlo, tuvieron presente los intereses tanto de la equivalencia formal como de la equivalencia dinámica. Por un lado, tradujeron con la mayor sencillez y literalidad posible en los casos en que ese enfoque permitía producir un texto preciso, comprensible y natural. Muchas de las palabras y las frases fueron traducidas de manera literal, preservando los recursos literarios y retóricos esenciales, las metáforas antiguas, y las opciones de palabras que dan estructura a un texto y establecen ecos de significado entre un pasaje y el siguiente.
  • CARACTERÍSTICAS DE LA BIBLIA NTV:
  1. portada de esta version
    NTV de manera digital
    Seriedad académica: La NTV es el fruto de un esfuerzo de diez años realizado por más de cincuenta eruditos en las áreas de teología, traducción bíblica, lingüística, corrección de estilo y gramática. Emplea los métodos más modernos de traducción, la base textual más confiable y los hallazgos arqueológicos más recientes.
  2. Fiel a los textos originales: La NTV traduce los textos originales combinando las técnicas de la equivalencia formal y la equivalencia dinámica: "literal en lo posible y dinámica en los pasajes de difícil comprensión". Todo con el propósito de proveer al lector una experiencia como la que experimentaban las personas en los tiempos bíblicos cuando leían o escuchaban la Palabra de Dios.
  3. Claridad: La NTV utiliza la erudición más actualizada con un estilo claro y dinámico que comunica con precisión el significado y el contenido de los textos bíblicos originales. Consideramos que una traducción de la Biblia no sólo debería ser de fácil lectura, sino también de fácil comprensión. Por eso llamamos a la NTV «La verdad con claridad».
  4. Habla al corazón: Es imprescindible que la Palabra de Dios impacte el corazón del lector para que haya un cambio en su vida. Por eso trabajamos arduamente en traducir el texto bíblico con precisión y presentarlo con toda la belleza, riqueza y profundidad del idioma español. Así no solamente se cautiva la mente del lector, sino también su corazón. En resumen, la NTV es una traducción precisa; escrita en un lenguaje cálido, cautivante y fácil de comprender.
  5. Múltiples usos y presentaciones: La NTV es una traducción ideal para el estudio, la lectura devocional diaria, la alabanza y el evangelismo. Disponible en tamaño compacto, regular y de bolsillo; presentada en diseño clásico o moderno, sencillo o de lujo, masculino o femenino, para jóvenes o adultos; en ediciones económicas, de letra grande y de referencia. La NTV te habla directamente al corazón, por eso la llamamos «La verdad con claridad».
  • VISTA ONLINE DE LA BIBLIA NUEVA TRADUCCIÓN VIVIENTE:

La meta de esta versión bíblica en su traducción es representar y utilizar una forma del lenguaje más contemporáneo que puede ser fácilmente entendido por personas de cualquier edad. De igual manera la Nueva Traducción Viviente (NTV) busca comunicar tan precisamente como sea posible el significado y contenido de los textos antiguos en hebreo, arameo y griego; por lo que la Biblia en la versión Nueva Traducción Viviente (NTV) es excelente para el estudio bíblico, para lectura devocional y para la alabanza ya que el vocabulario implementado es sencillo y claro. La claridad de la NTV da vida a los pasajes más difíciles de comprender sin cambiar ni sacrificar el significado de la idea del texto original. La Nueva Traducción Viviente (NTV) es perfecta para cualquier edad y etapa de la vida porque permite que cada miembro de la familia pueda leer el mismo texto. La NTV está disponible en una gran variedad de ediciones impresas y de aplicaciones móvil.

Los traductores del Antiguo Testamento utilizaron el texto masorético de la Biblia hebrea en la versión Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), con su sistema extenso de notas textuales; esta es una versión actualizada de la Biblia Hebraica de Rudolph Kittel (Stuttgart, 1937). Los traductores también compararon con los Rollos del mar Muerto, la Septuaginta y otros manuscritos griegos, el Pentateuco Samaritano, la Peshitta Siríaca, la Vulgata Latina y toda otra versión o manuscrito que arrojara luz sobre el significado de los pasajes difíciles.

Los traductores del Nuevo Testamento utilizaron las dos ediciones clásicas del Nuevo Testamento Griego: Greek New Testament, publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU, cuarta edición revisada, 1993) y el Novum Testamentum Graece, publicado por Nestle y Aland (NA, vigesimoséptima edición, 1993). Estas dos ediciones, que tienen el mismo texto, pero difieren en la puntuación y en las notas textuales, representan, en gran medida, lo mejor de la investigación textual moderna. Sin embargo, en los casos en que las evidencias lingüísticas o de otra índole respaldaran fuertemente una alternativa, los traductores optaron por discrepar de los textos griegos SBU y NA, y siguieron versiones alternativas encontradas en otras fuentes antiguas. Las variaciones textuales importantes se mencionan siempre en las notas textuales de la NTV.
  • LA OPINIÓN DE LA NTV AL TRADUCIR EL NOMBRE DE YHWH:
portada original de la
Biblia NTV
En el Antiguo Testamento, las menciones de el, elojím o eloáj se tradujeron como «Dios», excepto donde el contexto requería decir «dios(es)». En general hemos traducido el tetragrámaton (YHWH) siempre como «el Señor», utilizando el estilo versalita que es frecuente en las traducciones modernas. Esto distingue al vocablo del nombre adonai, traducido «Señor». Cuando los nombres adonai y YHWH se presentan juntos, hemos traducido «Señor Soberano». Cuando elojím aparece con YHWH, hemos traducido «Señor Dios». Cuando YH (la forma abreviada de YHWH) aparece junto con YHWH, hemos traducido «Señor Dios». Cuando YHWH se presenta con el término tsabaot, hemos traducido «Señor de los Ejércitos Celestiales» para reflejar el significado del nombre. En unos pocos casos hemos usado la transliteración, Yahveh, cuando el carácter personal del nombre se invoca en contraste con otro nombre de la deidad o con el nombre de algún otro dios (ver, por ejemplo, Éxodo 3:15; 6:2-3). En los Evangelios y el libro de Hechos, la palabra griega jristós ha sido traducida regularmente como «Mesías» cuando el contexto sugiere un público judío. Cuando se supone un público gentil (generalmente en las epístolas y en Apocalipsis), jristós se traduce «Cristo». La palabra griega kúrios siempre se traduce «Señor», excepto en los casos en que el texto del Nuevo Testamento cita de manera explícita el Antiguo Testamento, y en ese caso se traduce «Señor».
  • ¿Por qué la Nueva Traducción Viviente (NTV) no usa a Jehová como nombre de Dios?:
En el Antiguo Testamento, el nombre propio de Dios aparece en el hebreo como יהוה .Este ha sido denominado el tetragrámaton (de una palabra griega que significa «cuatro letras»). El hebreo escrito de esos tiempos no usaba vocales ni puntuación, y se leía de derecha a izquierda. Usando las letras del español, la representación más literal sería HVHY o HVHJ, pero siendo que nosotros escribimos de izquierda a derecha, esto se debe escribir YHVH o JHVH. Al tetragrámaton le faltan las vocales, por lo que algunos han recurrido a la transliteración: «Yahveh» o «Jehová». Es por esa razón que algunas traducciones de la Biblia usan Jehová.

Otro factor histórico relevante es cómo fue traducido el tetragrámaton en la Septuaginta (LXX), la traducción griega del Antiguo Testamento hebreo realizada en el tercer siglo a. C. En la LXX, el tetragrámaton aparece como κύριος. La transliteración en español es kúrios y eso normalmente se traduce al español como «Señor». Los judíos que realizaron la LXX usaron kúrios por varios motivos:
es de notar que en las numerosas ocasiones en que los apóstoles citaron el Antiguo Testamento, lo que usaron fue la LXX. El hecho de que tanto los apóstoles como Jesús mismo citaron la LXX con autoridad demuestra que ellos consideraban que kúrios fue una forma legítima de representar el nombre propio de Dios en el lenguaje de su día"
Hoy en día, traducciones alrededor del mundo siguen esta tradición establecida en el tercer siglo a. C. al utilizar lo equivalente a «Señor» en lugar del tetragrámaton: por ejemplo, en inglés, usan «Lord»; en alemán, «Herr»; y en portugués, «Senhor». Con la NTV, estamos en buena compañía, usando la misma tradición en español.
Al presentar esta traducción para su publicación, estamos conscientes de que todas las traducciones de las Escrituras están sujetas a limitaciones e imperfecciones. Cualquiera que haya intentado comunicar las riquezas de la Palabra de Dios en otro idioma sabrá que es imposible hacer una traducción perfecta. Admitiendo estas limitaciones, hemos buscado la guía y la sabiduría de Dios a lo largo de este proyecto. Nuestra oración es que él acepte nuestros esfuerzos y utilice esta traducción en beneficio de la iglesia y de todos los lectores.

 NOTA: 

Esta versión online de la Biblia Nueva Traducción Viviente es totalmente básica, conteniendo solamente los 66 libros reconocidos como inspiradores por la mayoría de los movimientos protestantes. Es una version que solo sirve para consultar los pasajes Biblicos.

Si te ha gustado esta entrada ayúdanos a COMPARTIR entre tus amigos, conocidos, hermanos e iglesia. En tu WhatsApp o Facebook dandole Clik a cualquiera de los iconos de Redes Sociales 😇👊

Tal vez te interesen estas entradas

No hay comentarios

Ayúdanos: