Una respuesta a la explicación de Hechos 2:38 de Calvin Beisner por el Dr. Daniel Segraves un Teólogo Pentecostal de la Unicidad
“Hechos 2:38 no enseña que el bautismo es indispensable para la remisión de los pecados. (A) Gramaticalmente, el mandamiento de ser bautizado no está relacionado con la promesa de la remisión de los pecados. (i) El verbo griego traducido arrepentirse es la segunda persona del plural y en voz activa. (ii) El verbo griego traducido ser bautizado es la tercera persona del singular y en voz pasiva. (iii) El pronombre griego traducido tu (en “remisión de tus pecados”) es la segunda persona del plural. (iv) Por lo tanto, la conexión gramatical es entre arrepentirse y para la remisión de sus pecados, no entre ser bautizado y para la remisión de sus pecados ”(página 58).
En respuesta, me gustaría señalar que hay dos cosas a considerar al interpretar Hechos 2:38. Primero está la evidencia textual; el segundo es la gramática.
En lo que se refiere a la evidencia textual, el Textus Receptus (Texto Recibido), sobre el cual se basan la Versión King James y la Versión New King James, no incluye el segundo "tu" ( humon ), ni el Texto Mayoritario. El texto crítico seguido por la mayoría de las traducciones modernas al inglés incluye el segundo "tu" en la frase "para la remisión de tus pecados". Esto es interesante, ya que el texto crítico generalmente prefiere la lectura más corta. En este caso, la lectura más larga es adoptada por el texto crítico en la opinión de que la lectura más corta (sin el segundo “tu”) es “conformación a la fórmula solemne de los Evangelios, no una lectura original más corta” (ver Bruce M. Metzger, un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego [Stuttgart: Sociedades Bíblicas Unidas, Edición corregida, 1975], 301).
Si el Textus Receptus y / o el Texto Mayoritario reflejan la lectura original, no hay una base textual que sugiera que la frase “remisión de pecados” esté relacionada solo con el arrepentimiento. Pero si el texto crítico refleja la lectura original, ¿eso conecta la “remisión de los pecados” solo con el arrepentimiento?
Aquí están los hechos gramaticales:
Petros [Peter] de [entonces] pros [to] autous [ellos: acusativo masculino en tercera persona plural pronombre] Metanoesate [arrepentirse: aoristo activo imperativo segunda persona plural verbo] phesin [dijo: presente activo de indicativo en tercera persona singular verbo] kai [y ] baptistheto [sea bautizado: aoristo pasivo imperativo verbo en tercera persona singular] hekastos [cada uno: nominativo masculino singular pronominal] humon [de ti: pronombre genitivo de segunda persona plural] epi [en: preposición dativa] toi [el: dativo neutro singular definido artículo] onomati [nombre: sustantivo singular neutro dativo] Iesou [Jesús: sustantivo singular masculino genitivo] Christou [Cristo: sustantivo singular masculino genitivo] eis [para: preposición acusativa] aphesin [perdón: sustantivo singular femenino acusativo] ton [del: plural femenino genitivo artículo definido] hamartion [pecados: sustantivo plural femenino genitivo] humon [de ti: pronombre plural genitivo de segunda persona].
NOTA: Esto sigue el texto crítico griego; el segundo humon no está en el Textus Receptus ni en el Texto Mayoritario; se encuentra en el texto crítico].
¿Es precisa la afirmación de Beisner?
Uno se pregunta si está completamente convencido por su propio argumento, porque continúa escribiendo: “… incluso si el bautismo en agua está relacionado con la remisión de los pecados, el sentido no es que el bautismo sea para obtener, sino más bien con referencia a (es decir, , como una señal de, o debido a) la remisión de nuestros pecados. En otras palabras, eis denotaría solo que el bautismo está relacionado de alguna manera con la remisión de los pecados; no nos diría la naturaleza de esa relación” (página 59).
Parece que Beisner está dispuesto a permitir que eis signifique "con el fin de obtener" sólo si la frase "para la remisión de los pecados" está relacionada exclusivamente con el arrepentimiento. Si está relacionado con el bautismo, está dispuesto a permitir solo el significado "con referencia a".